第二届海外国医大师公示:楊觀虎:尊重中醫藥學術規律的科學化才是中醫藥的出路

——專訪美国络病学会会长楊觀虎//岐黄电视20250529期

海外国医大师名家评委会
创建于05-29
阅读 2998
收藏TA

需扫码在手机上打开
文章后点击更新提醒

删除 删除

作者:陳 佳

人物简介


楊觀虎,現在辛辛那提市經營兩個中醫診所,並擔任世界中醫藥學會聯合會內科專業委員會常務事,TCMAAA學術部長和美国络病学会会长。目前還擔任Cellular &Molecular Biology等國際著名SCI雜誌的審稿專家, 美國明州的美國中醫學院與德州的華美中醫學院博士生班教授,2015被聘為俄亥俄大學醫學院臨床助理教授。2016擔任溫州醫科大學中美聯合針灸康復研究所美方所長,參與編譯了6本中醫著作,發表論文200餘篇。


楊觀虎说:“五六歲時就下決心立志學習中醫。那時想法十分單純:只為能給家人看病。大多這個年紀的孩子還在父母懷裏撒嬌,而我卻因為父親得了嚴重的心臟病,早早地承擔起了家庭的重擔。那時為了給父親治病,當家裏可用的錢財都用完後,母親把家裏僅有的二間房屋,一間賣了,另一間拆了賣材料,然後我們租房子住。


盡管我們竭力救治,但是我父親仍然在我不到6歲時撒手西歸。從那時起,我時刻想:如果長大後學醫,至少能免費幫家人看病,而不用租房住在別人家裏了。而中醫針灸看病便宜,更不用我拎診包,所以我更想學中醫。”這便是楊觀虎教授與中醫結緣的開始。


之後,他便一直在中醫的這條道路上持續堅持,為求在中醫上有更深的造詣,他在中國、日本、美國三個國家之間輾轉多年,孜孜不倦的鑽研中醫學問,現在他在美國辛辛那提市經營兩個中醫診所,每天接待很多病人。

删除 删除

01.

中醫藥科學化:尊重中醫藥規律的科學化


自20世紀初,隨着中國近代革命的浪潮西方現代醫學進入中國,並獲得快速發展,人們便開始使用西方醫學體系的思維模式審視中醫,但是由於中醫藥是在經驗醫學的基礎上總結發展而來,在客觀證據、精細化、量化上存在某種程度的欠缺,這就導致了中醫藥領域開展起轟轟烈烈的“科學化”討論。


其實,中醫藥由於科學化難度極大,其存廢之爭一直未曾停止過。有人統計,中醫藥自北洋軍閥時期到現在,經曆了5次較大規模的存廢之爭。為了挽救中華民族這份寶貴的醫藥文化遺產,中醫界進行了長期的頑強抗爭,僅直接與北洋政府和國民黨政府的請願抗爭就有十多次。


楊觀虎教授認為:中醫藥科學化是中醫藥走向世界,擁有國際話語權的關鍵,科學化也必定是中醫藥未來發展的方向。但是他強調,中醫學有自己獨特的學術規律、指導理論等,中醫藥的科學化必定是以尊重中醫學的學術規律的科學化。


楊觀虎教授說道:“中醫藥的科學化,首先要制定一套切實可行的標准。中醫藥的標准化較其他行業更難,而這個標准要由政府部門來推動,小的行業協會、學術組織的行為很難被全世界認可。”


在楊觀虎教授看來,幾千年以前,中醫就開始在理論的指導下進行辨證施治,這是非常難得的,中醫理論的辨證施治,不僅要考慮病人自身的狀態,還要考慮氣候、環境等相關因素。“中醫在外行看來有些玄乎,但是確實有一定內在機理。”楊觀虎教授介紹道,“我曾治療過肌筋膜疼痛症患者,針對這些患者,我在每個季節給出的治療方法都不盡相同,會根據氣候變化加一些祛溼、溫陽的藥。”


楊觀虎教授表示:中醫科學化要適應中醫個體化個性化治療的特點,西醫現在也開始關注個體化醫療,諸如精准醫學、癌症治療的基因篩查與抗癌藥敏感性檢測等,可以說個體化是今後醫療的最高境界。

删除 删除

02.

中醫藥知識產權保護迫在眉睫


中醫藥在中國擁有幾千年的悠遠曆史,是中國傳統文化的燦爛瑰寶,加強中醫藥知識產權保護,中醫藥的傳承和發展才能得到相應保障,才能更好地掌握在國際上的話語權。


國務院印發的《中醫藥發展戰略規划綱要(2016—2030年)》中也強調要加快形成自主中醫藥知識產權,促進創新成果的知識產權化、商品化和產業化。提升中藥工業知識產權運用能力,加強中醫藥知識產權國際保護。


然而,現實情況依然十分嚴峻,我國在中醫藥知識產權保護方面做得還很不夠,“六神丸”在日本搖身一變成了“救心丸”,“牛黃救心丸”裝進韓國的新壺成了“牛黃清心液”……這種現狀不免讓人扼腕嘆息。


據《世界專利數據庫》統計,在世界中草藥和植物藥專利申請中,中藥專利申請量佔比達44.4%,但屬於我國的中藥專利申請僅佔0.3%,中醫藥面臨的專利之痛急需予以重視。


楊觀虎教授指出中醫藥面臨專利之痛的原因:


首先是因為很多中藥缺乏充分的臨床試驗數據,無法證明某些中藥確實有效,這就成為申請專利保護的最大障礙;


其次是中藥大多是復方藥,中藥製品的藥物成分可能有十幾味,各味藥混合在一起,相互之間發生的反應非常複雜且難以辨別,這就導致中藥專利申請很難獲得批准,即使獲得批准,週期也相當漫長;


最後,相較於西方發達國家,我國專利保護意識不強。


我國藥學家屠呦呦憑借着發現抗瘧疾特效藥青蒿素,獲得“諾貝爾生理學或醫學獎”,但是由於在特定的曆史時期,我國科研人員大多沒有專利保護概念,也不熟悉國際知識產權保護規則,沒有及時去申請專利保護,其他國家根據我們已發表的論文,進行青蒿素的相關研究並申請外圍專利,導致青蒿素相關專利旁落,損失高達幾十億美元。


青蒿素專利的旁落,讓我們扼腕嘆息的同時,更為我國進一步加強中醫藥知識產權保護敲響了警鐘。


楊觀虎教授表示:一直以來,中醫藥都是中國傳統文化的瑰寶。如果不能保護好中醫藥的知識產權,中醫藥在國內外的發展都會受到掣肘,在國際市場的激烈競爭中也會處於不利地位。


删除 删除

03.

文化的中醫在中國,醫學的中醫在美國


一位相關人士曾說:“美國可能將超過中國,成為學中醫的最佳去處。”這一觀點與當下廣為流傳的說法——中醫藥的發展是“國內開花國外香”不謀而合。


2015年,美國的一份調查報告顯示,看過中醫的人、願意接受中醫治療的人已經超過50%。全美一年每人平均接受中醫服務的次數近2次,在美國從事中醫藥相關工作的人差不多有4.5萬人。


而在中國,中醫教育中了一些問題,比如急於求成的心理導致對於中醫經典學習不夠深入,只求數量不求質量;中醫學生對於中醫學習處於盲目狀態,選擇中醫專業學習時可能並非出於個人興趣愛好,而是受周圍環境因素影響等等。


楊觀虎教授提到:他所任教的明尼蘇達美國中醫學院的博士班學生都已經有幾年到幾十年的臨床經驗,這些學生有着雄厚的中醫基礎,他們不是為了職稱、工資、發表SCI文章而繼續學習中醫,而是為了提高自己的業務水平。


正是這樣一種精神,才使得美國的中醫很接地氣。此外,據楊觀虎教授介紹,明尼蘇達的美國中醫學院聘請的授課老師來自世界各地,且都是臨床第一線的醫生,這些醫生都是幾十年來在市場上鍛煉出來的佼佼者。


楊觀虎教授表示:海外的中醫學生大多年齡偏大,是有一定社會生活經驗後再來學習中醫,所以大多知道自己為什麼要來學習和期望學到什麼,在努力程度方面可能比國內的學生更強一些。


他認為具有豐富臨床經驗的老師們把自己的知識、技能分享給學生們,學生們刻苦學習,這樣教出來的學生才是中醫明天的希望。


中國中醫教育面臨困境,中醫人才培養成為了一大關鍵問題。


楊觀虎教授建議:中國可以保持已有的中醫學校制度,也可以適當開設一些3年制的、面向社會和其他專業人才的學習課程,中醫的教育不應該局限於中醫學校。


此外,培養中醫人才一定要理論和實踐同時進行,現在一般的中國中醫院校是學生第3年才接觸臨床。


楊觀虎教授強調學生應該從第一年開始理論學習時就要同步開始臨床跟診,理論和實踐結合起來。


中醫藥未來的發展是否是“國內開花國外香”?


楊觀虎教授坦言,目前還不好說,但是中醫藥的根在中國,中國有強大的中醫基礎結構和龐大的組織結構,從政府層面講中醫又是中國的一項戰略產業,這些條件使得中醫藥在中國的發展有着優越的條件。


但是美國中醫藥的發展是自下而上的,是按照經濟市場的走向而決定的,只要有療效,相信會走向繼續發展的趨勢。


中醫藥是中國文化的一部分,中醫藥在美國只表現出臨床醫學應用的一面。我在想將來會不會出現一種“文化的中醫在中國,醫學的中醫在美國”局面。


04.

結語


俄亥俄州是美國中部一個非常保守的州,針灸作為外來物,展開臨床面臨不小的困難。


2000年時該州醫學會還規定針灸師不能使用中藥,針灸必須在西醫師指導下才能接診,換言之,就是必須要有西醫醫師處方才能為病人進行針灸治療。


隨着針灸在俄州的慢慢普及,病人增多,從事針灸的人員也越來越多,這就要求針灸法律作出相應的調整。


楊觀虎教授當時是俄州針灸協會的5個主要負責人之一,參加了對俄州法律中關於針灸師需西醫指導規定的反對運動並使得這一情況成功得到改善。


現在俄州只有剛畢業第一年的針灸師需要西醫生的指導,其他的可以獨立從事針灸工作。


如今,針灸在美國越來越流行,中醫針灸的發展前途無量。楊觀虎教授說道:“作為中醫藥寶貴知識的持有者,中醫師應該肩負起發展中醫的大任。”


The Future of TCM is Scientific Integration that Respects TCM Principles


An interview with Professor Yang Guanhu, vice president of the American TCM Association


Jia Chen


“At the age of 5 or 6, I had already decided to study TCM. Back then, my thoughts were very simple: I just wanted to treat my family members’ illness. Most children at this age are still playing on their parents’ laps, but I had to shoulder the burden of family responsibilities at an early age because my father suffered from severe heart disease. At that time, after my mother spent all the money our family had to treat my father’s illness, she sold one of our family’s two houses and had the other demolished to sell the materials, and we moved into a rental. Although we did everything we could to save my father, he left us before I turned 6 years old. Starting from that time, I was constantly thinking that if I studied medicine when I grew up, at least I could treat my family members for free and we wouldn’t have to rent from someone else. TCM acupuncture and moxibustion are low-cost treatments and wouldn’t require me to carry around a diagnostic kit, so I decided to study TCM.” This was the beginning of Professor Yang Guanhu’s relationship with TCM. 


Since then, he has continued to travel the TCM path. In pursuit of greater achievements in the field of TCM, he has traveled among 3 different countries, namely China, Japan, and the United States, diligently delving into TCM scholarship. Currently, he runs 2 TCM clinics in Cincinnati in the United States and sees many patients daily. For this issue of Qian Ren [Thousand Talents] journal, I talked with Professor Yang and listened to him discuss his more than 30 years of experience practicing medicine both in China and abroad. What he said provides inspiration for how to move TCM into the international sphere.


Integration of TCM and Science: Respecting the Principles of TCM


Starting in the early 20th century, modern western medicine entered China along with the waves of revolutionary changes in the nations recent history and developed rapidly. People began to examine TCM from the western medical system mindset. However, because the development of TCM is based on summarizing experience-based medicine, it is lacking to some degree in terms of objective evidence, refinement, and quantification. This brought about an intense discussion in the TCM field on the topic of “scientific integration”. 


In fact, due to the extreme difficulty of integrating TCM with science, the debate over whether to preserve or abandon TCM has never stopped. Researchers have found that from the Northern Warlords period [1912-1927] to the present day, there have been 5 large-scale disputes over whether to preserve or abandon TCM. The TCM community has engaged in a long-term struggle to preserve this precious piece of Chinese medical cultural heritage, with more than 10 petitions to the Northern Warlords and Republic of China governments alone.


Professor Yang believes that the integration of TCM with science is the key to bringing TCM into the global sphere and g

aining an international voice. Integration with science is also the inevitable direction for the future development of TCM. However, he emphasizes that TCM has its own academic principles and guiding theories, so the scientific integration of TCM must respect these principles.

Professor Yang said, “In order to integrate TCM with science, the first task is to create a set of practical standards. Standardization is more difficult in TCM than in other fields, and this process must be driven by the government sector, as the actions of small industry associations and academic organizations are unlikely to gain global recognition.”


In Professor Yang’s opinion, it is incredible that thousands of years ago, TCM had already started to implement treatment based on pattern diagnosis that was guided by theory. Pattern diagnosis and treatment based on TCM theory not only requires considering the patient’s condition, but also relevant factors like climate and the environment. “From an outsider’s perspective, TCM is somewhat mysterious, but it definitely has a certain internal logic.” Yang explained, “I have treated patients with myofascial pain and the treatment methods I used for these patients were different in every season. Depending on changes in the climate, I would add medicinals to dispel dampness or warm yang.”


Professor Yang stated that the integration of TCM and science requires adapting to the individualized and personalized nature of TCM treatments. Western medicine is now starting to focus on individualized treatments, such as precision medicine, genetic screening in the treatment of cancer, and testing for sensitivity to anticancer drugs. One could say that individualization is the highest level of future medical care.


TCM Intellectual Property Protection is an Urgent Issue


TCM has thousands of years of history in China and is one of the brilliant treasures of traditional Chinese culture. The only way to safeguard the heritage and development of TCM, and to gain a better grasp on its international voice, is by strengthening the protection of TCM intellectual property. The “Outline of the Strategic Plan for the Development of TCM (2016-2030)” issued by China’s state council also emphasizes the need to form an independent system of TCM intellectual property to promote the protection, commercialization, and industrialization of innovative products. It is necessary to enhance the use of intellectual property in the Chinese medicinal industry and strengthen international protections for TCM intellectual property. 


However, the actual situation remains dire and China has not done enough to protect TCM intellectual property. In Japan, the “Six Spirits Pill (liù shén wán)” turned into the “Heart Rescue Pill (jiù xīn wán)”, while the “BovineBezoar Heart Rescue Pill (niú huáng jiù xīn wán)” became “Bovine Bezoar HeartClearing Humor (niú huáng qīng xīn yè)” in Korea. Faced with this kind of situation, one cannot help but sigh with regret. According to statistics from the WIPO PATENTSCOPE database, patent applications for Chinese medicinals make up 44.4% of all global herbal and plant medicine patent applications, but only 0.3% of Chinese medicinal patent applications belong to China. The patent pain that TCM is facing requires immediate attention.


Professor Yang pointed out the causes of TCM’s patent pain. First, many Chinese medicinals lack adequate clinical trial data, so there is no way to prove certain medicinals are truly effective. This is the biggest obstacle to applying for patent protections. Second, most Chinese medicinals are compound formulas and prepared Chinese medicinal products may have more than a dozen ingredients. With all of these ingredients mixed together, the reactions among them are extremely complex and hard to identify. This makes it very difficult to obtain approval for Chinese medicinal patent applications; even if the application gets approved, it takes a relatively long time to do so. Lastly, awareness of patent protections in China is lacking compared to developed countries in the west. Chinese pharmaceutical scientist Tu Youyou received a “Nobel Prize in Physiology or Medicine” for her discovery of the antimalarial drug artemisinin. However, due to the fact that most Chinese researchers in certain historical periods had no concept of patent protection and were not familiar with international intellectual property protection rules, they did not apply for patent protections quickly enough. Based on the papers published by Chinese researchers, other countries were able to carry out research on artemisinin and apply for peripheral patents, so patents related to artemisinin fell into their hands, leading to a loss of billions of dollars for China. At the same time as we sigh with regret over the loss of the artemisinin patents, this should serve as a warning that China needs to strengthen intellectua

l property protection for TCM.

Professor Yang said that TCM has always been a treasure of traditional Chinese culture. If TCM intellectual property is not adequately protected, the development of TCM in China and abroad will be constrained, and it will be at a disadvantage in the fiercely competitive international market.


Cultural TCM is in China, Medical TCM is in the United States


Someone involved in the TCM industry once said, “The United States could eventually surpass China to become the ideal destination for TCM.” This opinion aligns with a saying that is now widespread: in the development of TCM, “the flowers bloom in China while the fragrance goes abroad”.


In 2015, a survey report in the United States found that over 50% of people had been treated by a TCM practitioner or were willing to accept TCM treatment. On average, each American accesses TCM services nearly 2 times over the course of a year, and there are about 45,000 people working in fields related to TCM in the United States. Meanwhile, in China, TCM education has run into a few problems. For instance, an unrealistic desire for quick results has led to a lack of depth in the study of TCM classics and a preference for quantity over quality. TCM students take a blindfolded approach to the study of TCM; when students choose TCM as a major, it may not be due to their personal interest in the subject, but rather may be a response to factors in the surrounding environment or other reasons. Professor Yang mentioned that at the American Academy of Acupuncture and Oriental Medicine in Minnesota, where he teaches, the doctoral students already have several years or even several decades of clinical experience. These students have a solid background in the fundamentals of TCM. They chose to continue their studies in TCM to improve their professional skills, not because they wanted a title, a higher salary, or to publish articles in SCI journals. It is this kind of spirit that makes American TCM very accessible and authentic. In addition, Yang explained that the lecturers hired by the American Academy of Acupuncture and Oriental Medicine in Minnesota come from all over the world and all of them are frontline clinical practitioners. With decades of experience in the field, these practitioners are the best of the best. 


Professor Yang said that most TCM students outside of China tend to be older; they gained a certain level of social and life experience before deciding to study TCM. Therefore, most of them know why and what they want to learn, and they may tend to work a bit harder than students in China. Yang believes that teachers with rich clinical experience should share their knowledge and skills with students, who in turn should study diligently. Students who go through this kind of learning process are the hope for the future of TCM. 


In China, TCM education is facing challenges and the cultivation of TCM talent has become a critical issue. Professor Yang suggested that China could preserve its current TCM school system while also establishing a few 3-year courses of study that are targeted at society and talents from other fields; TCM education should not be limited to TCM schools. In addition, the cultivation of TCM talent requires both theoretical and practical education to be carried out simultaneously; at present, students at TCM schools in China typically do not start clinical education until their third year. Yang emphasized that students should start clinical observation from their first year, at the same time as they begin to study theory, so theory and practice can be integrated. 


Will the future development of TCM continue to see “the flowers bloom in China while the fragrance goes abroad”? Professor Yang admitted that it is hard to say right now, but the roots of TCM are in China. China has a strong TCM foundation and a vast organizational structure; on the government level, TCM is also one of China’s strategic industries. These conditions provide an excellent environment for the development of TCM in China. However, the development of TCM in the United States is happening from the ground up, and is determined by the direction of the economy and the market. As long as the treatments are effective, Yang believes TCM will continue to develop further. TCM is a part of Chinese culture, while in the United States, only the clinical applications of TCM can be seen. Yang wonders if this will lead to a situation in which “cultural TCM is in China, while medical TCM is in the United States”.


Conclusion


Ohio is a very conservative state in the central United States; since acupuncture is something foreign, there were many challenges in opening up clinics there. In 2000, the state medical association even made rules prohibiting acupuncturists from using Chinese medicinals and requiring acupuncturists to treat patients under the supe

rvision of a western medical practitioner. In other words, a prescription from a western medical provider was needed in order to provide acupuncture treatments to patients. 

As acupuncture gradually became more popular in Ohio and the patient population grew, and an increasing number of people entered the acupuncture field. This required corresponding adjustments to the laws on acupuncture. At the time, Professor Yang was one of the 5 key personnel in the Ohio Acupuncture Association; he took part in opposing the requirement for supervision by western practitioners and helped to improve the situation. Now, Ohio only requires acupuncturists to be supervised by western practitioners in their first year after graduation; all others can practice acupuncture independently. 


Currently, acupuncture is becoming increasingly popular in the United States, and the development prospects of TCM and acupuncture are boundless. Professor Yang stated, “As keepers of precious TCM knowledge, practitioners should take on the great task of developing TCM.” 


Yang Guanhu operates 2 TCM clinics in Cincinnati and is a standing member of the Internal Medicine Committee of the World Federation of Chinese Medicine Societies. He is the academic director of the TCM American Alumni Association (TCMAAA) and vice president of the American TCM Association. He currently works as an editor and reviewer for several renowned international SCI journals, including Cellular and Molecular Biology. He is a professor in doctoral programs at the American Academy of Acupuncture and Oriental Medicine in Minnesota and the American College of Acupuncture and Oriental Medicine in Texas. In 2015, he was hired by the Ohio University College of Medicine as a clinical assistant professor. In 2016, he became the American director of the China-US Joint Institute for Acupuncture and Rehabilitation Medicine of Wenzhou Medical University. He has edited 6 texts on TCM and has published over 40 articles.

删除 删除
删除 删除

请您扫码关注

新英格兰中医杂志官方网站

欢迎您的投稿

本刊投稿邮箱:contact@nejtcm.org

查看原文 原文转载自微信公众号《NEJTCM传统中医》,著作权归作者所有

       附件:杨观虎教授简历

 一、基本信息 

1. 姓名(中/外文):杨观虎 / Guanhu Yang 

2. 性别:男 

3. 国籍:美国 

4. 出生日期:1962-11-04 

5. 联系方式: 

·电话:(513) 652-5688 

·微信号:wxid_zirndotxks5g11

·电子邮箱:guanhuyang@gmail.com 

·联系地址:8583 Unit5, Mason-Montgomery Rd., Mason, OH 45040, USA 

6. 现执业国家/地区:美国 

7. 执业机构及职务: 

·美国俄亥俄大学(Ohio University):临床教授 

·澳门科技大学:教授、博士生导师 

·瑞士中医药大学:一级教授、博士生导师 

·个人诊所:Acupuncture Wellness Center of Cincinnati and Mason

二、学术与专业背景 

1. 教育经历(中医学及相关领域): 

·浙江中医药大学:中医学学士学位 

·南京中医药大学:中医学硕士学位 

·日本金泽医科大学:医学博士学位

·美国辛辛那提儿童医院医学中心:博士后研究 

2. 执业资格: 

·美国针灸/中药认证:NCCAOM认证中医师

3. 专业领域: □ 中医内科 ■ 针灸 □ 推拿 ■ 中药 □ 养生康复 ■ 其他:中西医结合、呼吸系统疾病、糖尿病、肥胖症 

三、从业经历与成就 

1. 临床工作年限:约35年 

2. 主要执业经历(按时间顺序): 

·1988-1993:温州医学院附属医院,医师、助理教授 

·1993-1995:日本富山医科大学,博士

·1999-2005:辛辛那提儿童医院医疗中心,研究科学家

·2007-至今:美国辛辛那提Acupuncture Wellness Center,所有者及首席针灸师 

·2022-至今:美国俄亥俄大学Heritage College of Osteopathic Medicine,临床教授 

·2024-至今:澳门科技大学、瑞士中医药大学,教授及博士生导师 

3. 海外贡献: 

·推动中医教育国际化:在俄亥俄大学、澳门科技大学、瑞士中医药大学等多所国际院校担任教授、博导,培养中医药高级人才

·发起中美针灸康复医学联合研究所(温州医科大学)。 

·促进中医立法与学术认可:担任美国针灸学会(ATCMA)副会长、美国络病学会会长,参与美国多个州针灸执业标准制定;在《新英格兰中医杂志》等国际期刊担任编委,提升中医研究影响力。 

4. 代表性病例/研究成果: 

·论文发表:杨观虎教授发表了190多篇学术论文,其中包括大多数高影响力的SCI论文。他的研究涵盖了中医药、针灸、呼吸系统疾病、免疫调节、癌症治疗等多个领域。如发表《电针对脊髓神经结扎大鼠P2X4R通路的影响》等研究,证实针灸通过调节神经可塑性缓解疼痛。 

·著作与翻译:他主编和参与编写了十九部中医药和针灸领域的著作,如《针灸与推拿的临床实践》、《运动针灸》、《糖尿病与肥胖症的中医药治疗》等,并翻译了多部国际医学著作,推动了中医药在国际上的传播和应用。

·中医药抗疫:新冠疫情期间通过远程会诊提供中医方案,参与《中医药治疗新冠肺炎专家共识》制定。 

四、学术成果与影响力 

1. 著作/论文(部分代表性成果): 

·《Motion Acupuncture》(人民卫生出版社,2021):系统阐述运动针灸理论与临床应用。 

·《糖尿病与肥胖症的中医药治疗》(人民卫生出版社,2008):结合中西医视角探讨代谢性疾病治疗。 

·论文《Electroacupuncture Alleviates Neuropathic Pain by Regulating P2X4 Receptor-Expressing Microglia in the Spinal Dorsal Horn》(Frontiers in Neuroscience, 2023) :揭示电针通过调控脊髓背角中表达 P2X4 受体的小胶质细胞,来缓解神经性疼痛的作用机制,为针灸治疗神经疼痛提供新的理论依据 。

· 论文《Acupuncture at Neiguan Acupoint (PC6) for Coronary Heart Disease: A Scoping Review》(Medical Acupuncture, 2024):综述内关穴治疗冠心病的临床证据。 

·论文《Punicalagin inhibits excessive autophagy and improves cerebral function in neonatal rats with hypoxia - ischemia brain injury by regulating AKT - FOXO4》(Phytomedicine, 2025):通过调控AKT-FOXO4抑制过度自噬,改善缺氧缺血性脑损伤新生大鼠脑功能。

2. 获奖情况: 

·浙江省针灸学会科技成果奖(2021):表彰针灸镇痛机制研究。 

·日本笹川医学奖(1993):奖励呼吸系统疾病研究贡献。 

·国际教育协会和平友谊奖学金(1995-1998):连续四年获日本国际教育协会资助。 

3. 社会职务: 

·世界中医药学会联合会:内分泌委员会副主席、经典方剂研究委员会副主席 

·美国胸科学会(ATS):会员,参与肺损伤领域国际标准制定 

·《Frontiers in Immunology》《Phytomedicine》等杂志的:副主编/编委,负责中医药免疫调节方向审稿。 

4. 媒体评价或公众影响力: 

·接受《中国针灸》《世界中医药》等媒体采访,探讨针灸国际化趋势。 

·在YouTube、学术平台(如Google Scholar)发布科普视频及讲座,累计观看量超10万次,H指数25,总引用超2100次。 

阅读 2998
投诉