英子(美国著名文学评论家)
我一直记得这样一幕:剧终之夜,在暮色沉沉的病房里,麦柯‧柯尔曼以一个即将溘然长逝之人的平静,请求那位中国青年为他献上一个吻。不是情欲的贿赂,也非恋人的索取,而是一个孤独灵魂在死亡前最后一次打量人世的姿态——一如疲惫旅人,在长夜之前望向故乡灯火。小说的终点在这里停住了时间,而我们却从那轻轻一吻中,读出旧金山所有午夜的海风,和世界尽头那一声,哑而深沉的叹息。
范迁的《旧金山之吻》,是一个容纳了创伤、羞耻、误解、欲望、漂泊、赎罪与死亡的短篇小说。但它不靠情节取胜,也不靠悬念吊人胃口,它像一支徐徐铺陈的慢板乐章,渐次打开一段异国他乡的记忆之书,字里行间掩着作者作为戏剧人与诗者的双重身份,那些讽刺与告解、冷笑与温情,宛如光照之下的尘埃,清晰而沉默,落在异乡人无法落地的影子上。
这是一篇讲“错位”的小说。性别的错位,身份的错位,欲望与自我的错位,甚至爱本身——那种在沉默中暗生,在误解中颓败,在迟疑中走向毁灭的爱——也是错位的。整个叙述是一封迟来的信,一个旁观者对逝者、对自己的追忆与辨认。它不依靠“同志文学”式的标签化叙述,也不陷入某种酷儿意识形态的诗化粉饰,它处理的是一场纯粹的、不合时宜的、彼此绝望的、而又在某个隐秘层面深切感人的“爱之悖论”。在这悖论中,欲望不是爱的出口,而是其镜像,是爱在不能为名的混沌状况下留下的一道阴影。
小说以第一人称展开叙述,讲述者是一位在“八九”后亡命至美国的中央戏剧学院学生。他的“英雄”光环并未带来幸运的命运,相反,是“鸡蛋和橘子”的日子,是在艺术学院当裸体模特的卑微生存。他有俊朗的肉体,有古希腊雕像般的比例,有对戏剧的真挚热忱,也有对尊严和自恋的坚守。他以身体抵达艺术的边缘,以语言抵挡美国社会的嘲弄和冷漠,也以一种东方式的克制、男性式的桀骜,与麦柯之间展开一场漫长、迟钝、最终令人哀伤的相识与误会。
麦柯是这篇小说里最令人心碎的角色。他不美艳、不风骚、不张扬,却拥有一个温和体贴的灵魂。那个送来拉夫劳伦浴袍的夜晚,那些静坐树下速写的午后,那些开车接送的深夜,他用一个旁观者的方式爱着讲述者,却始终不敢越雷池一步。他是典型的“禁欲型”同性恋者——被家庭压抑、文化规训、内心羞耻感所围困,却又不曾真正在欲望中放纵自己,直到那夜他发现自己的“情敌”是一个女人,直到那夜他哭倒在客厅的沙发上,那声哭泣,才把整部小说悄然推入一个更深的维度。
这不是一篇诉诸煽情的小说,它的悲剧恰恰在于“不够激烈”。讲述者始终未与麦柯发生身体关系;麦柯在生命终点前,也只请求一个吻。这种克制是小说最深的张力所在。范迁不将痛苦外露,而是用讽刺、冷笑、男子气概、肉体炫耀和都市猎艳,来一点点遮蔽底层的虚弱。那是麦柯的羞耻,也是讲述者的羞耻。他不是恶人,只是不知道如何面对一个爱着自己的人。当他意识到麦柯的感情时,他说,“我希望他极力否认。”这句话,击中的是异性恋世界对同性情感最根深蒂固的恐惧。
小说的文本是戏剧性的,语言却是诗意的。范迁以一种游刃有余的节奏感,驾驭着戏剧性的情节转折与抒情性的内心流动。对话与内心独白交错进行,情节推进与意识穿插互文共振。在结构上,它呈现出一种轻缓而流动的编织感,每一节都是一个关于身体与记忆的光斑,逐渐汇聚成最后那一幕——一个吻,一次道别,一种永远不会被命名的爱。
在形式上,这篇小说也远比表面更复杂。它借用了“演员回忆录”式的叙述模式,将叙事拉向自传体与告解体之间的模糊地带。讲述者作为“我”的建构,与作为“李”的现实,在第一人称与第三人称之间摆动,使读者常常不知该同情谁、谴责谁、亲近谁。这种模糊化的视角设定,是小说最独特的策略。它不站在麦柯一方说教,也不站在异性恋“我”的立场反讽,而是以一种暧昧而真实的张力,呈现两种生存经验的冲突与交错。
麦柯的死亡,是小说的高潮,却也是唯一没有“戏”的段落。他没有死于男主角的拒绝,而是死于一个无解的自我厌弃过程。他把自己献给了匿名的欲望,把疾病当作对拒绝的惩罚。“在我搬出去之后心灰意懒,去公共澡堂不管青红皂白地与人乱交”——这是麦柯对自己最残忍的自白。而他的死,也不是作为控诉的牺牲者,而是作为一个不能理解自己爱的形式的人,沉默地离开了世界。
而讲述者在尾声处的变化,更令人动容。他没有去改写什么命运,也没有为麦柯“转变”性取向,只是在最后一刻,给予了一个迟来的、非欲望的吻。这个吻,不是爱情的承诺,不是责任的担当,而是一个活人对另一个灵魂最本真的回礼,是对曾经生活过、疼痛过、深爱过的另一种人生的认领。
小说结尾极静。“我在他冰冷的,汗涔涔的额角上轻轻吻了⼀下。”语言回归最素朴的陈述,没有煽情,没有落泪,只有一个轻轻的动作,如封印一般,盖在麦柯短暂而决绝的一生上。而那一吻之重,胜过任何戏剧化的结局。
我们还可以从文本中看出更多范迁对“爱”的理解——他不相信童话,也不迷恋美学化的同志叙事。他让麦柯出身优渥,懂古龙水,画技娴熟,却羞于说爱;让讲述者英俊强壮,戏剧训练有素,却逃避一切不合规范的感情。在这个斑斓的旧金山,他们都像从舞台上跌落下来的演员,找不到角色,背不出台词,错过了彼此,也错过了救赎。
《旧金山之吻》不仅是一篇小说,它更像是一首用身体写成的挽歌。在异国他乡的孤岛上,一个青年演员,一个同性恋画家,他们在各自的欲望、身份、伤痕与秘密中沉浮,最终只以一个轻吻完成彼此之间永远也说不清的结算。而我们作为读者,也只能低头哑然,想起那个在旧金山春日阳光下盛开的樱花,和那一吻之后,那条无声无息通往太平间的走廊。
故事结束了。麦柯死了,讲述者还活着,但死亡真正留下的,不是那个遗产,不是一套房子,而是那一句:“李,我知道你不愿意听我说我爱你,你能不能吻我一下?”这句话,如火苗在纸页上倏然一跳,留下灰烬,却再也无法熄灭那曾燃烧的光。
于是我们终于明白,这所谓的“旧金山之吻”,不是旧金山的爱情,也不是旧金山的艳遇,而是旧金山的审判、宽恕与哀悼,是在一场爱与不爱、说与不说之间,最真实的人性悸动。
正如讲述者在麦柯死后所说:“活着的人,接过将死的人的秘密和担子,这副担子在你有生之年一直要挑在肩上。”小说也把这副担子交到了我们读者的肩上。我们每一个人,都或许是李,也或许是麦柯。我们都爱过,错过过,也可能带着悔意和未竟的爱,走完这一生。而唯一能留下的,只是一场轻轻的吻,轻得几不可闻,却重得不可承受:——
那一吻
轻于烟尘,重于山海
不在唇上,不在胸怀
在那个摇摇欲坠的黄昏
当他用最后的一口气
换来你一次温柔的俯身
还记得那扇门吧
那推向太平间的走廊
还记得那条街吧
他在它的角落
画着你的肩胛如画一只弓
你背对他抽烟,眼神遥远
他在心里喊你的名字,却没有出声
爱在你们错过的触碰间滑走
纷纷挤进
那些说不出口的下午:
他剥开桔子,你读《哈姆雷特》
他为你画下一幅幅素描
你转身时笑了,却没有回头
你以为
他只是送你浴袍
你以为
他只是帮你按摩
你以为他没有说“我爱你”
可他说了
在每一次咖啡冷掉之前
在每一个灿灿日落之后
后来他躺下了
像一幅画被缓缓收起
你低头吻他
仿佛吻一朵
风中坠落的樱花
那吻之后,旧金山再无春天
只有街角遗留的花香
在你每一次经过的时候
轻轻为你擦去
眼角的泪滴
(选自英子专著《21世纪,文学的呼唤》)